top of page

Idioms from each Country

España

*Ser la leche = To be good doing something. Ex. "Esas bailadoras bailan muy bien, son la leche" = "Those dancing girls dance well.

*No tener abuela = To be flippant, arrogant or No being modest. Ex. "Ese tío no tiene abuela, se cree lo mejor" = That guy believes he's the best thing.

*Ser un tragaldabas = To be someone that eat so much. Ex. "Ese tío es un tragaldabas, se comió todos los postres" = That guy ate all the desserts.

*No dar pié con bola= To be unable to do something. Ex. "Esa chica no da pié con bola, no lo hace bien" = That girl doesn't do it well.

*Es coña= It is a joke. Ex. "¿Es coña lo que me dices?" = Is it a joke that you're telling me?

*Molar algo = To like something. Ex. "¡Esa canción me mola!" = I like that song!

*Liarse con alguien= To have an affair with someone, to have fun sex without love. Ex. "Me lié con esa chica en la fiesta" = I had an affair in the party with that girl.

*Sujetavelas= Someone that is not necessary in a group, someone that doesn't help with anything.  Ex. "Ese tío es un sujetavelas, no hace nada aquí" = That guy doesn't do anything.

*Tío, tía = It means originally "uncle" and "aunt", but into an idiomatic expression it  means "guy" and "girl", specially it's a despective way to refer to an unknown "man" or "woman".

*Dejar con el credo en la boca = To concern or get someone worried . Ex. "¡No me dejes con el credo en la boca chaval, al menos llama!" = Don't get me worried my boy, call me at least!

​

​

​

​

México

*Chambear = To work. Ex. "Pos tengo que chambear" = But I have to work (trabajar).

*Pintarse de colores = To get away somewhere off.  Ex. "¡¡Píntate de colores que viene la poli!! = Piss off away!! Cops are coming!!

*Hacerle la vida de cuadritos a alguien = To give troubles to someone. Ex. "Pos es que ella me hace la vida de cuadritos" = She makes my life impossible.

*Poner el cuerno a alguien = To cheat your wife, husband, boyfriend or girlfriend. Ex. "Madre, él me puso el cuerno, voy a pedirle el divorcio". = Mom, he cheated me, I'll divorce him!!

*Chupar = To drink alcoholic beverages. Ex. "Vámonos a chupar este viernes". = Let's go to have some drinks this friday.

*Echar un volado = To throw a coin up to choose someone to do something. Ex. "Echemos un volado, pos pa' saber a quien le toca".  = Let's throw a coin up, just to know who's next.

*Dar una mordida = To offer a bribe. Ex. "Y ya no me esté dando mordidas, sabe que lo puedo meter preso". = And you, don't offer bribes to me any more, you know I can send you to jail.

*Amolarse = To damage something or to be  scrubbed. Ex. "Ya me amolaste la compu". = You damaged my lap-top. "Estoy todo amolado". = I'm so scrubbed.​

*¡Aguas! = Watch out! Be careful! Ex. "¡Aguas! Ahí viene el profe. = Watch out! The teacher is coming.

*Hacerse bolas = To tangle up with something. Ex. "¡Ya me hice bolas preparando estas enchiladas!" = I just tangled up making these enchiladas!

​

​

Colombia

*Hacer vaca = To collect money to buy something, food or licquor. Ex. "Hagamos una vaca parcero, pa' comprar guaro". = Let's do a collect chap, to buy  some firewater.

*Dar papaya = To give the chance to be stolen, injured or attacked. Ex."No dé papaya con ese reloj parce, que se lo pueden robar". = Don't show that watch so much, it can be robbed from you.

*Camellar = To work. Ex. "No puedo ir a la rumba parce, tengo que camellar" = I can't go to the party my friend, I must work.

*Cogerla suave = To take it easy. Ex. "¡Cogela suave parce que no es pa' tanto!" = Take it easy man, it's not so serious!

*Estar muy de pa' arriba = Something is difficult. Ex. "¡Ese ejercicio de matemáticas está muy de pa' arriba, oís!" = Hey! That math exercise is so difficult!

*Mamar gallo = To make jokes or to joke. Ex. "¿Me estás mamando gallo parcero?" = Are you joking me chap?.

*Echarse un motoso = To take a nap. Ex. "Échese un motoso papá, se ve muy cansado." = Take a nap man, you look so tired.

*Dar visaje =  To exhibit something luxurious or to expose itself. Ex. "No des visaje que te van a matar". = Don't expose yourself, they're going to kill you.

*Estar tragado = To be in love with someone. Ex. "¡Estoy más tragado de esa vieja!". = I'm so in love with that woman!

*Ser una abeja = To be so smart or to have many abilities to do something. Ex. "Ese man es una abeja pa' las matemáticas" = That guy is so smart for maths.

​

Argentina

*Hacerse la rata = To escape away from work or class. Ex. "¿Querés hacerte la rata a ver si vamos al cine?" = Would you like to escape away school to go to the cinema?

*Bancarse algo = To endure something or someone. Ex. ¡Tenés que bancarte a la suegra si querés estar con ese bombón de nena! = You have to endure her mother if you want to be with that pretty girl!. 

*Cargar a alguien = To joke someone or to make a mockery to someone. Ex. "Ese tipo me estaba cargando, pensé que hablaba en serio" = That guy was joking me, I thought he was serious.

*Hinchar las pelotas = To make something hard or difficult to someone. Ex. "¡Nene, no me hinchés las pelotas, quedate quieto!" = Hey boy, don't make me things difficult, don't move so much, behave!

*Bajar un cambio = To relax, to calm down. Ex. "¡Bajá un cambio, no estás embarazada!" = Calm down, you're not pregnant!

*Tener podrido a alguien = To bother someone. Ex. "¡Pará, me tenés podrido con tanta bromita!" = Stop it, you're bothering me with your jokes!

*Agarrate Catalina = To be awake, to watch out, to pay attention.  Ex. "¡Agarrate Catalina que se vienen dos chorros!" = Watch out, two thieves are coming over there!

*Laburar = To work. Ex. "No podemos ir al cine nena, tengo que laburar". = We can't go to the cinema, I have to work.

*Una luca = One thousand pesos. Ex "Este arreglo me va a costar una luca" = This repair is going to cost one thousand pesos.

*Estar bomba = To be all right, to be handsome or beautiful. Ex. "¿Está bomba la nena?" = Is that girl beautifull?

​

Perú

*Estar aguja = No having money. Ex. "No puedo ir hermano, estoy aguja". = I can't go bro, I have no money.

*Qué hablas = Are you serious? Ex. "Qué hablas, ¡no puede ser cierto!". = Are you serious? It can't be true.

*Sírveme bien taipá = Serving a lot of food.  Ex. "Sírveme bien taipá que tengo hambre". = Serve me a lot, I'm hungry.

*Meterse una bomba = To become drunk. Ex. "El sábado pasado nos metimos una bomba en la disco". = Last saturday, we became so much drunk.

*¡Qué palta! = What a shame! Ex. "Cuando él entró, ¡qué palta!, estaba desnuda.

*Ser pollo = To become drunk quickliy. Ex. "No seas pollo, apenas si te tomaste dos cervezas". Don't get drunk so quickly, you just have taken two beers.

*Más tarzán nos vemos = See you later. Ex. "Nos vemos más tarzán paisano". = See you later countryman.

*Qué piña = What a bad luck.  Ex. "¡Qué piña, me acaban de robar!". = What a bad luck, I've just been robbed!

*Meter floro = To impress or convince. Ex.  "Hay que meterle floro a esa chica si la quieres conquistar". = You have to impress that girl, if  you want to conquer her.

*Sacar la vuelta = To cheat your wife, husband, biyfriend or girlfriend. Ex. "Él me sacó la vuelta, por eso lo dejé. = He cheated me, therefore I left him.

​

​

Cuba

*¡Sirvió Rodríguez!​​​ = It worked! It worked perfectly! Ex. "¡Tu plan funcionó bien, sirvió Rodríguez!" = Your plan worked well.

*Estás en la tela. = You're so stupied! or You're so thin! Ex. "¡Oye chica aliméntate bien, estás en la tela!" = Hey girl, feed yourself well, you're so thin!

*Olvídate de eso. = Don't worry about that. Ex. "- Oye, disculpa por golpearte. - Olvídate de eso." = Hey, sorry for hitting you.- Don't worry about that!  

*Irse pa'l Yuma. = To travel abroad. Ex. "Marijuli se fue pa'l Yuma a estudiar.  = Marijuli travelled abroad in order to study.

*Coger botella. =  To take a ride. Ex. "No tengo reales pa' poder viajar, voy a tener que coger botella para ir allá" = I've got no money to travel there, I'll have to take a ride to arrive there.

*Tirar un cabo. = To help someone. Ex. "¡Esa chica necesita que le tiren un cabo!" = That girl needs someone to help her!

*Echar una pesca = To take a nap. Ex. "Voy a echarme una pesca, estoy cansado." = I'm going to take a nap, I'm tired. 

*Estar pasma'o = To be poor, No having money. Ex. "Chica, no puedo invitarte al cine, estoy pasma'o." = Hey girl, I can't treat you to the cinema, I haven't got money.

*Ir a pinchar = To go to work. Ex. Tengo que ir a pinchar, así sea domingo. = I must go to work, no matter if it's sunday.

*Tener jeva = To have a wife, girlfriend or some female partner. Ex. "Me voy a bailar con mi jeva" = I'm going to dance with my grilfriend.

​

We'd like to know about you!

traduttore71@yahoo.it   ivecasar@hotmail.com

Mobile: 00-57-320 538 72 61.    00-57-300 422 75 47

Your details were sent successfully!

bottom of page